Jocuri de cuvinte – loc,
localizare (locație?)
Geografie lingvistică
Loc
Motto:
„Fiecare loc de pe pământ are o poveste a lui, dar trebuie să
tragi bine cu urechea ca s-o auzi şi trebuie un gram de iubire ca
s-o înţelegi.” (Nicolae
Iorga)
Batem
pasul pe loc... Adică „tot pe loc, pe loc, pe loc/ să răsară
busuioc”. Apăru un nou cuvânt, „locație”, pe lângă cel
existent deja în limba română. E o traducere de către
informaticieni și nu numai a cuvântului englez „location”, dar
care înseamnă și „localizare”, cum scriu dicționarele și cum
acceptă multe nații. Dar să analizăm întâi cuvântul „loc”,
cel derivat de la cuvântul latin „locus”. Are 41 de definiții
în dicționarele româmești.
Din
sursa „MDA2, 2010), aflăm că „loc este un „punct sau porțiune
determinată în spațiu”. Atunci putem zice corect „locul morii”
și nu „locația morii”, „locul clubului” și nu „locația
clubului”, „locul unde a avut loc accidentul” și nu „locația
accidentului”? Dilema mea e mare! Cam batem pasul pe loc.
Că
până și francezii scriu că lieu – „loc” este „portion de
l’espace, soit prise en elle-même, soit considérée par rapport à
ce qui l’occupe”, adică „porțiune a spațiului, luată în
sine sau considerată în raport cu ceea ce o ocupă”. Ce ziceți,
mai țineți la „locație”? Că nici scriitoarea și
traducătoarea Ileana Vulpescu nu era
de acord cu acest cuvânt. Vedem noi mai jos.
Dar
întâi să vedem că și acest „loc” are corespondente în toate
limbile, aici în doar în câteva:
-
adgili - ადგილი în gruzină;
-
áit în irlandeză, àite în galica scoțiană (din vechiul
irlandez áitt, „loc”);
-
hely în maghiară (?);
-
jagah- जगह în
hindi, Jāẏagā - জায়গা în
bengali;
-
koht în estonă, kohta în finlandeză (din proto-finicul *kopta,
din proto-uralicul *kopta);
-
kraj în slovenă (din proto-slavicul *krajь, „regiune”, din
*krojiti. „a tăta”);
-
leku în bască, lieu în franceză, lle în galeză, lloc în
catalană, loc în română (din latinescul
locus, „loc”);
-
lugar în galiciană, portugheză și spaniolă, luogo în italiană
(derivat din logar, din latinescul
locāre, din latinescul
localis, și tot din din locus cu sufixul -alis);
-
mahall - محل
în
persană (din arabicul maḥall - مَحَلّ);
-
maqām - مَقَام
sau
makan - مكان
în
arabă (de la verbul qāma - قَامَ,
„a se ridica”, din rădăcina ق
و م -
q-w-m; cognat cu ebraicul מָקוֹם
-
māqōm);
-
maˈkom sau meˈkom - מקום
în
ebraică (cognat cu arabicul maqām - مَقَام);
-
mesto - место în macedoneană, rusă și sârbă, miejsce în
poloneză, miesto în slovacă, místo în cehă, mistse - місце
în ucraineamă, mjesto în bosniacă și croată, myasto - място
în bulgară (din proto-slavicul *město, loc”, din latinul
maestus, din maereo, pentru vechiul *maeseo);
-
ort - אָרט
în
idiș (vezi mai jos);
-
paikka în finlandeză (?);
-
plaats în neerlandeză, plats în suedeză (aparent din
germanul Platz, din englezul și francezul place, „loc”);
-
place în engleză (din latinescul
vulgar *plattĕa, alterare prin analogie cu plattus «plat»), din
latinescul
clasic platĕa, «drum plat»,
din vechiul grecesc
πλατεία - plateia, «stradă lată»; această rădăcină
greacă
este aparentă cu indo-europeanul *plat etc.);
-
plak în frizonă;
-
Platz în germană, Plaz în luxemburgheză (tot din latinul platea,
vezi place);
-
post în malteză, postu în corsicană (din latinul postis, «toc de
ușă, ușă»; cu sensul inițal de «traversare»,e pentru
*por-sti-s, «prin») șisto, «a sta în picioare»);
-
sæti în islandeză (?);
Cuvântul
„loc” în diferite limbi
-
Sathāna nū - ਸਥਾਨ ਨੂੰ în
punjabi;
-
sted în daneză și norvegiană (?);
-
tegh - տեղ în armeană (?);
-
thési - θέση în greacă;
-
vend în albaneză (din proto-albanezul *wen-ta, din vechiul *wena; o
formă de gerunziu de la vë; ar trebui comparat cu toponimele Vendum
și Avendius derivate de la iliri; comparați și cu Ούένδων -
Oúéndōn);
-
vieta în letonă și lituaniană,
-
yer în azeră (în ultimă instanță din proto-turcicul *jẹr),
turcă (din vechile turcice 𐰘𐰼
yer,
𐰘𐰃𐰼
-
yir), tătară crimeană.
Și
cu asta încheiem spusele despre „loc”, trecând la „locație”!
„Localizare”
sau „locație” pentru „location”?
Motto:
„Există un loc în suflet, un loc precis, locul unde fluviul alb
şi fluviul negru se întâlnesc şi se amestecă...” (Gabriele
D'Annunzio)
„Location”
– în franceză e explicat simplu – „action par laquelle le
propriétaire d’une chose la donne à quelqu’un, à titre de
louage ou de bail”, adică „acțiune prin care proprietarul unui
lucru îl dă unei persoane, ca un contract de închiriere sau de
leasing”, ceea ce a dus la cuvântul român „locație”.
Și
„locație” în dicționarele românești are vreo 17 definiții
acum. Prima definiție este „locație sf [în trecut locațiune /
pl: locații / Etimologie - din fr location, lat locatio, -onis] 1-2
(Dare sau) luare în folosință temporară a unui bun mobil sau
imobil în schimbul unei plăți Si: arendare (1-2), închiriere,
(îvp) năimire. 3 (Îvr) Închiriere a unui loc (1). 4 Chirie
plătită pentru anumite lucruri luate în folosință temporară. 5
(Îs) Taxă de ~ Taxă care se plătește drept sancțiune pentru
depășirea termenului de încărcare sau de descărcare a vagoanelor
de cale ferată, a autovehiculelor sau a vapoarelor de marfă din
porturi. 6 (Jur) Contract prin care una dintre părți se obligă să
procure și să asigure celeilalte părți folosința unui lucru
pentru un timp determinat, în schimbul unei sume de bani Si:
concesiune (1). 7 (Pex) Bunuri care fac obiectul unei concesiuni. 8
(Mrn) Determinare a poziției unei nave în larg. 9 (Asr) Așezare
într-un anumit loc sau într-o anumită ordine Si: aranjare (1),
dispunere, (înv) orânduire (1). sursa: MDA2. 2010)”.
Iar
cuvântul francez „location” provine din latinescul locatio,
«loyer, louage, bail, adjudication», recte chirie, leasing,
adjudecare – ca premiu; locatio – „mise en place, disposition,
arrangement”, poziționare, dispunere, aranjament - provine din
locatus cu sufixul –io, locatus este participiul trecut al lui
loco, „placer, établir, poser, mettre, disposer”, adică a
plasa, a stabili, a depune, a pune, a dispune – pur și simplu „a
stabili pe locul...”).
Fiind
imparțiali, trecem la cuvântul englez „location”. Lingviștii
englezi arată în wikționar că înseamnă: a) a particular point
or place in physical space (un anumit punct sau loc în spațiul
fizic); b) an act of locating (o acțiune de localizare); c) (law) a
leasing on rent (juridic – taxă de închiriere); d) (law,
Scotland) a contract for the use of a thing, or service of a person,
for hire (juridic, în Scoția - un contract de folosire a unui lucru
sau serviciu al unei persoane, închiriat).
Dicționarul
Oxford este foarte clar, definind „location astfel: a) An actual
place (un loc real); b) The action of locating someone or something
(acțiunea de a localiza pe cineva sau ceva). Așa că, fraților,
lăsați-o naibii de „locație” (vezi AICI)!
Hai să-i zicem „localizare” și cu asta basta!
Și
este explicată imediat și etimologia. Conform lingviștilor
englezi, „location” în engleză „is borrowed from Latin
locatio, locationis („a placing”), from locare („to place, put,
set, let”), from locus („a place”)”, adică „este moștenit
din latinescul
locatio, locationis („plasare”), din locare („a dispune, a
pune, a seta, a lăsa”), din locus („un loc”)”. Și locus, în
engleză „place”, în română „loc”, cum am arătat mai sus,
provine din vechiul cuvânt latin locus, acesta din
proto-indo-europeanul *stel- („a pune, a stabili un loc sau a
plasa, a localiza”). Așadar, rămâne și acțiunea de
„localizare”!
Acum
vine drăcia! Iată
că în sursa „DEX '09, 2009” apare și locație
-
„3. Un loc anume, precis determinat”, cu două observații: „a)
de remarcat acceptarea sensului 3., „loc precis determinat”; b)
de remarcat că echipa
care a redactat DEX 09 a
introdus un cuvânt
nou, calchiat după engleză, printre
sensurile unui cuvânt mai vechi, împrumutat din franceză și
latină. Altfel spus, sensul 3 trebuie tratat ca un cuvânt
separat.”. Așadar, zarurile au fost aruncate, fir-ar ea să fie
de calchiere!
Iată
de ce noi nu am fost de acord cu „locație”
ca însemnând „loc precis determinat”, ci mai degrabă
cu „loc”, „poziție” sau acțiunea de „localizare”,
ocolind deocamdată expresia tradusă de către unii ca „servicii
bazate pe locație” a expresiei „location based services”.
-
-
Vezi
Servicii
bazate pe localizare Autor(i):
Constantin
Nitu, Camelia Slave,
EDITURA TOTAL PUBLISHING, ISBN 978-606-9024-15-7 , Anul apariției:
2018 , nr
pagini 170
-
Servicii
bazate pe localizare (totalpublishing.ro)
-
https://www.totalpublishing.ro/servicii-bazate-pe-localizare
La
scrierea unei cărți care descrie serviciile bazate pe poziție (mai
corect pe poziționare), am optat pentru titlul „servicii bazate pe
localizare/ poziționare” (Gl. prof. dr. ing. Nițu Constantin, Șef
lucrări dr. ing. Slave Camelia, „Servicii bazate pe localizare”,
Editura Total Publishing, București, 2019). Am încercat să
subliniem că înaintea oricărui astfel de serviciu, considerăm că
mai întâi are loc localizarea sau poziționarea, adică
determinarea coordonatelor locului, respectiv ale unui punct care
definește locul.
Așadar,
serviciile nu se bazează pe loc, ci pe localizare,
coordonatele locului fiind produsul final al localizării. Știu, ar
zice unii „mult zgomot pentru nimic”. Dar primele patru clase
le-am urmat în școala primară din satul Livezeni, comuna Stâlpeni,
unde cu câteva decenii înainte urmase aceste clase Ion Barbu,
matematician și literat!
Și
cuvântul „location” din engleză are corespondente în celelalte
limbi:
-
asukoht în estonă (localizare);
-
Beliggenhed în daneză;
-
elhelyezkedés în maghiară (uzual acțiunea exprimată de verb;
faptul de a fi localizat undeva, localizare);
-
emplacement în franceză (localizare, din vechiul francez emplacier;
de la francezi am moștenit și noi amplasament, adică a) loc de
așezare a unei instalații, a unui dispozitiv sau a unei construcții
existente, desființate sau proiectate; b) `mil` Loc de așezare a
unei arme; sursa: MDA2, 2010);
-
gtnvelu vayry - գտնվելու վայրը în armeană;
-
kokapena în bască (localizare);
- làrach
în galica scoțiană (?; și sit);
-
lleoliad în galeză (?);
-
localização în portugheză (localizare; din localizar + -ção,
localizar - localizez);
- localización
în spaniolă și galiciană (localizare);
-
localizare (nu locație), poziționare în română;
-
location în engleză (explicat mai sus);
-
locus în latină (origine pentru multe din cuvintele prezentate, din
vechiul latin stlocus, acesta din proto-indo-europeanul *stel- - „a
dispune, a plasa, a stabili locul”);
-
lokaasje în frizonă și neerlandeză;
- lokacija
- локација în macedoneană și sârbă;
-
lokacija în bosniacă;
-
lokacijo în slovenă;
-
Lokalizacja în poloneză;
-
maˈkom sau meˈkom - מקום
în
ebraică (cognat cu arabicul maqām - مَقَام);
-
maqām - مَقَام
sau
mawqieik - موقعك
în
arabă (nume de loc de la verbul قَامَ
-
qāma, „a se ridica”, din rădăcina q-w-m - ق
و م;
cognat cu ebraicul מָקוֹם);
-
mdebareoba - მდებარეობა în gruzină;
-
mesto nakhozhdeniya - место нахождения în rusă
(găsirea locului; место din proto-slavicul *město, loc”);
-
mestopolozhenie - местоположение în bulgară
(poziționare, găsirea locului; -место din proto-slavicul
*město, loc”);
-
mjesto în croată (din proto-slavicul *město, loc”);
-
plaats în neerlandeză și plats în suedeză (din olandezul evului
mediu plāetse, succesiv din vechiul francez place, „loc”, din
latinul platea, din vechiul grec πλατεῖα - plateîa,
prescurtare a lui πλατεῖα ὁδός - plateîa hodós, „drum
larg”, de unde se trage și „broad way”, adică bulervardul ăla
yankeu Broadway!);
-
plassering în norvegiană (din plassere + -ing, plassere,
a„localiza”, din francezul placer, „a plasa”, 1a stabili
locul”, acesta din place, „loc” + -er);
-
Posizione în italiană (poziție; din latinul positiō, positionem,
din stemul supin al lui pōnō, „pun, plasez” + -tiō);
-
post în malteză (de studiat legătura cu post, loc de staționare
și distribuție a scrisorilor și lucrurilor);
-
Roztashuvannya - Розташування în ucraineană (?);
-
Sathāna - ਸਥਾਨ în
punjabi, sthaan - स्थान în
hindi, Abasthāna - অবস্থান în
bengali;
-
sijainti în finlandeză (sijaita + -nti, sijaita, „a fi
localizat la”, din sija + -ita, sija, „loc, poziție”, din
proto-finicul evului mediu *sija-, din proto-germanicul *stījā;
cognate sunt englezul sty, în pigsty, „cocină de porci” și
suedezul stia, în svinstia, tot „cocină de porci”; svin, „porc,
suină”, din vechiul nordic svín, din proto-germanicul *swīną,
dintr-o formă adjectivală a proto-indo-europeanului *sū-);
„Localizare”
în diferite limbi
-
a situazione în corsicană;
-
staðsetning în islandeză;
-
Standort în germană (Stand, „determinare” + Ort, „loc,
poziție”), Standuert în luxemburgheză (Stand = uert, „loc”),
ort - אָרט
în
idiș (din vechiul german ort, acesta din proto-germanicul *uzdaz,
din vechiul englez ord, din vechiul nordic oddr);
-
suíomh în irlandeză (din vechiul irlandez suidem);
-
topothesía - τοποθεσία în greacă (poziționare);
-
ubicación în spaniolă, ubicació în catalană;
-
umístění în cehă, umiestnenia în slovacă (poziționare; din
umístit, „a plasa într-un loc”, din proto-slavicul *město,
loc”);
-
vend în albaneză (din proto-albanezul *wen-ta, din vechiul *wena; o
formă de gerunziu de la vë; ar trebui comparat cu toponimele Vendum
și Avendius derivate de la iliri; comparați și cu Ούένδων -
Oúéndōn);
-
vieta în lituaniană (localizare), (atrašanās) vieta în letonă;
-
yer în turcă (din vechile turcice 𐰘𐰼
yer,
𐰘𐰃𐰼
-
yir), în azeră (în ultimă instanță din proto-turcicul *jẹr),
în tătară crimeană etc.;
- محل
în
persană.
Pamflet
- Tot pe loc, pe loc, pe loc (și locație deloc)
Motto:
„Politica e arta de a sta la pândă.”
(definiţie aforistică de Corneliu
Vadim Tudor
din Aforisme, 2002)
Cred
că nu voi mai apuca zilele când se va încetățeni „locația”
asta în atâtea expresii, precum cuvântul „loc”
moștenit de la latini sau, cine știe, poate latinii l-or fi luat de
la daci... Ne spune el Napoleon Săvescu... Că fu acceptat cuvântul
locație și de cei de la Google, care folosesc „locația
mea”
în loc de „locul
meu”
sau „localizarea
mea”
(vezi AICI,
găsește-ți locul pe planetă).
Cu
loc apărură expresii ca: „de
pe (sau din) loc”,
adică de acolo de unde se află cineva, stând nemișcat, fără a
se deplasa (precum Traian la dezvăluirea că a cam colaborat cu
securitatea cu numele Petrov); „a
o lua (sau a o rupe, ori a porni) din loc”,
adică a pleca de undeva (de exemplu de la summit-ul PPE de la Sibiu
la mitingul de la Iași); „a(-i)
sări inima din loc”,
adică a simți brusc o mare frică sau o emoție intensă (precum
lui Rareș pe post de umil la întâlnirea cu Merkel); „din
loc în loc”
(se organizează scurte întâlniri ale lui Oprea – UNPR, care avea
candidați la parlamentul european doi generali pârâți, Năstase
zis Ilie și Iordănescu, de parcă ar concura pentru UEFA sau
Federația Internațională de Tenis.
Tovarășul
„Petrov”, actualul nea Traian (din facebook)
Umilințe
vechi și noi la balul mascat UE-PPE
Și
mai există: „minte
de se opresc apele (sau de stă soarele) în loc”,
zicându-se despre cineva care spune minciuni foarte mari (precum
Ponta despre foștii camarazi, cu ordin de la servicii); „a
nu-l prinde vremea în loc”,
adică a fi foarte ocupat (precum Bușoi, politician în cabinetul
medical și medic în sediul PNL sau în PPE); „a
sta în loc (de cineva)”,
adică a fi împiedicat de la o acțiune (precum jandarmeria și
poliția față de „#rezist”enți). Și precis „îți
stă mintea în loc”,
adică nu mai înțelegi nimic, când îl auzi pe turnătorul Petrov
(de fapt Traian).
Ponta
și ai lui
„Bați
pasul pe loc”,
adică nu progresezi, dacă citești programul de guvernare al PSD,
PNL
sau al USR, de care noi nu prea auzirăm. „A
sta pe loc ca turta-n foc”
înseamnă a sta nemișcat, precum disciplinații tineri din
„#rezist” pe 10 august 2019 și la toate mitingurile PSD, acum
pentru burse.
„A
ține (ceva) pe loc”
înseamnă a împiedica să se dezvolte, fiind ca răspunsurile
„rapide” ale prezidentului la demiterea lui Kovesi sau Lazăr sau
la numirea de noi miniștri propuși de Bolovan.
Taraful
Quatro coceni (greșit trei Coceni)
„Pe
loc repaus”
e o comandă militară indicând ieșirea din poziția de nemișcare
a militarului și adoptarea unei poziții mai libere, fără a se
deplasa din loc, comandă ce cred că a fost dată de cine știu eu
serviciilor de inteligence de a nu acționa pe 10 august 2019 prin
București sau
în 2024b la alegeri.
Cred că aceeași comandă a fost dată procurorilor la întocmirea
dosarelor Microsoft sau EADS, la cererea „părții germane și a
părții yankee”... Sau
CCR în 2024 la alegeri...
„La
locul lui”
se poate spune despre medicii Bușoi și cel ce fu sinistru în
guvernul Ponta când cu arșii, care sunt politicieni în cabinet și
medici la recepții și pe la posturi TV. „A
nu avea capul la loc”,
adică a fi zăpăcit, se poate spune despre marinarul de cursă
lungă Traian, care după ce ne-a fericit cu st(r)atul paralel, cu
Nuți, Kovesi și Coldea, ne-a
fericit
și cu statutul de europarlamentar cu 20.000 de euro pe lună, ca să
ne arate că tot fraieri vom fi... Și precis o va angaja pe Eba
consilierul său pentru ierburi ușoare (că propusese ea să fie
„liber” la ierburile alea)....
„A-i
veni inima (sau sufletul) la loc”,
adică a-și reveni dintr-o sperietură, o emoție etc. se poate
spune despre peneliștii Orban, Țurcanu și Rareș când au fost
invitați la balul mascat PPE-UE de pe la Sibiu și
Dăncilă nu.
„A-i
veni mintea (sau mințile) la loc”,
adică a se cuminți se poate spune despre Ponta când a fost înfrânt
de KWJ, cu care acum colaborează, din ordin, anti Dragnea. S-a
maturizat tipul, la solicitarea serviciilior. Vru
și președinte!
„A-i
veni fața la loc”,
adică a-și recăpăta expresia sau înfățișarea firească după
o emoție puternică se poate spune despre prezident după succesul
balului mascat PPE, botezat UE, de pe la Sibiu.
Participanți
la balul mascat UE-PPE de la Sibiu
„La
loc comanda”
este o comandă prin care se revine asupra unui ordin dat anterior,
de exemplu serviciilor pe timpul campaniilor electorale sau după
referendum și după ce CCR a liniștit apele cu invalidarea
demiterii marinarului și cu condamnarea lui Dragnea că a scos
oamenii la vot. Plus
alegeri 2024...
Și ar mai fi ele multe expresii, dar oprim pamfletul aici și
așteptăm să apară expresiile cu „locație”.
Nici
muzica nu putea ocoli cuvântul loc. Cei de la Direcția
5 te
asigură, fată dragă, că „Ai
un loc”
în inima lor (vezi AICI).
Și cum vă știu meticuloși căutători, puteți alege dintre
filmulețele de la Biblioteca Congresului (Library of Congress, LOC,
vezi AICI),
la care eu am acces prin intermediul unui prieten, amiral american,
fost comandant de submarin nuclear, doctor la Yale, nu la vreo
Academie a Securității Naționale americane, că nu există așa
ceva la ei (ca la noi la nimenea).
Și
ca să vă distrați cu „locul”
și ecologia românească, uite că un român ne prezintă un loc de
la marginea Bucureștilor, nu o locație (vezi AICI,
„Am rămas într-un loc horror și interzis! Junglă!”). Mădălina
Pavăl are
o vorbă de dezamăgire cu îndemnul „Cată-ți,
dorule, alt loc!”
(vezi AICI).
Pinholes,
într-un, zic ei, „Official Video” (vezi AICI),
se laudă cu expresia „Avem
un loc”,
chiar dacă nu interesează pe cineva. Piteșteanul meu Nicu
Paleru cântă
și bate pasul „Tot
pe loc”
la o sârbă (vezi AICI),
asta după o degustare de elixir podgorean argeșean (doar două
pahare). Mă mir, că el era specializat pe țuică (vezi AICI,
„Țuica
face pe deștepta”).
Sunt bune și medicamentele astea, deoarece viața e scurtă, vorba
lui Gheorghe
Roșoga (vezi AICI).
La
fel optează și Corul
Național de Cameră Madrigal,
pentru cei interesaţi, la o „Sârbă
tot pe loc”
(vezi AICI),
dar fără oarece degustări înainte, doar pentru obrazul subțire
ce cu cheltuială se ține... Până și copiii se distrează cu
„comunismul”, nezicând încă „ciuma roșie, la Memorialul Ion
D. Sirbu, cu „Tot
pe loc, pe loc, pe loc”
(vezi AICI).
E bună gluma, nostimi puștii! Suntem invitați să râdem
organizat!
„Tot
pe loc pe loc”
bate pasul și ditamai generalissimul Gabriel Oprea când părăsește
PSD-ul și pe Victor Ponta (vezi AICI),
cel de prin ba din Albania, ba din Italia și nu din Salonta, cărora
un ins, Mihai
Barbu,
le dedică o melodie. Eu aș zice doar „Întărâtă-i, drace, că
nouă ne place”!
Și
fiindcă ne place folclorul, fiind eu fiu de țăran neaoș, nu țăran
pârât, amintim și de Crăițele, cu „Tot
pe loc, pe loc, pe loc, joacă hora mai cu foc!”
(vezi AICI),
de Benone
Sinulescu și Mioara
Velicu,
cu „Tot
pe loc, mai cu foc!”
(vezi AICI)
sau de Mioara
Velicu singură
tot cu același „Tot pe loc mai cu foc!”, de pe albumul „Anii
s-or călători”, lansat în anul 2007 (vezi AICI),
acompaniată de fanfara din „Zece Prăjini”. Sau puteți opta,
tot în Moldova, pentru Laura
Haidău,
cu remarca „Tot
pe loc și apăsat”
(vezi AICI).
Dar
mai interesanți sunt românașii din clasa a II-a, Focuri,
cu jocul și cântul lor „Să
răsară busuioc”
(vezi AICI)
sau pentru unii chiar Paula
Chirilă (vezi AICI)
și opțional Carmen
Tănase (vezi AICI),
care și-au găsit „locul” forțat, adică pe bani, pe la iUmor.
Și
să nu vă mirați dacă și alții se referă la loc,
precum Coldplay cu
„In
My Place”
(vezi AICI), Joe
Bonamassa și John Hiatt,
cu „Down
Around My Place"
de la Beacon Theatre - Live in New York (vezi AICI)
sau Lego
Ninjago,
cu „Found
My Place”
(vezi AICI). Boris
Lehman își
caută locul de naștere („À la recherche de mon lieu de
naissance”, vezi AICI),
dar parcă mai interesant este Ansamblul
Plăieșii,
care cântă locurile lor minunate, de care unii zic că ar fi din
alt popor sau din altă națiune (vezi AICI concertul
„La
casa cu oameni buni",
Partea 1).
Păzea,
că vin ăștia la conducere! Și au venit!
Să
fiți iubiți și să auzim numai de bine, aici și nu în alt „loc”
(era să zic „în altă locație”)!
Constantin
NIŢU
http://webdidacticanova.blogspot.ro/
).