Jocuri de cuvinte – dop, cep și tirbușon
Geografie lingvistică
Dop și cep
Motto: „Îndrăgostiții sunt pietoni ai aerului.” (Nichita Stănescu
Am scris despre vin, țuică sau șampanie, în sticle necesită și dop. Știți toți că dopul este o bucată de plută, de cauciuc, de sticlă etc. cu care se astupă deschizătura unei sticle, a unui vas îngust etc. Este și o bucată de lemn care astupă deschizătura de sus a fluierului, a cavalului etc., lăsând o gaură mică prin care se suflă. Așa se numește și o piesă metalică ce închide o conductă, ba chiar și cerumenul format în ureche și care funcționează ca un dop pentru canalul auditiv.
Ceea ce e interesant e că am moștenit cuvântul de la sașii transilvăneni, din cuvântul săsesc Dop, cu aceeași semnificație. La noi a devenit chiar și nume de familie (Iordan, Iorgu (1983) Dicționar al numelor de familie românești [A Dictionary of Romanian Family Names], Bucharest: Editura Științifică și Enciclopedică)! Dopului i se mai spune și astupuș (de la a astupa + -uș).
Dopuri de șampanie
Englezii îl numesc cork ș bottle stopper (dop al unei sticle), cu sinonimele cortex și stopper. Au moștenit cork din medievalul englez cork, „dop”, din medievalul olandez curc, „dop”, împrumutat fie de la spaniolul corcho (și corcha sau corche), „dop”, fie din vechiul spaniol alcorque, „pământy de astupat”.
În câteva limbii, dopului de plută i se spune:
belarusă: плаво́к m (plavók), паплаво́к m (paplavók)
bulgară: плу́вка f (plúvka)
feroeză: flot n
finlandeză: koho (fi), korkki (fi)
franceză: bouchon (fr) m
greacă antică: φελλός m (phellós)
neerlandeză: dobber m
norvegiană bokmål: dupp m
română: dop n, dop de plută
rusă: поплаво́к (ru) m (poplavók)
sârbo-croată: пло́вак m, plóvak (sh) m
ucraineană: поплаве́ць m (poplavécʹ), поплаво́к m (poplavók), ґалаґа́н m (galagán) (dialectal)
Scriitorii români au scris despre dop. Despre dopul sticlei au scris Sadoveanu („Înlătură cu luare-aminte dopul ulciorului, își turnă puțin vin în ulcică și gustă.”), Galaction („Erau... numeroase flacoane cu dopuri de cristal.”) și Ne gruzzi („Dâ,nd afară dopul, Spumosul vin cu vuiet pe vrană năbușește.”). Despre dopul unui instrument muzical a scris Sbiera („Nu mai pot zice, pentru că mi s-au stricat dopul la fluier! Dar iartă-mi să caut un jugastru și să-mi fac din inima lui un dop.”).
Avem și cuvântul cep. Unii știu că eu am scris despre butoi. Cei ce s-au jucat pe asfalt cred că știu ce e cepul. E un dop de lemn, de formă tronconică, cu care se astupă gaura butoiului. Există expresia „A DA CEP” când se începe un nou butoi de vin.
Am moștenit cuvântul cep din latinescul cippus, cu oarece sensuri posibile influențate de proto-ul *čepъ. Englezii au pentru cep cuvintele spigot (din medievalul englez spigot, „dop de lemn”, probabil în final din latinescul spīca, prin vechiul occitan și unul sau mai multe dialecte ale francezwei medievale), tap, plug, spile.
Dacă la cep îi punem și un robinet îi zicem canea, (cuvânt refăcut din canele, pluralul lui canelă, rar „canea” din limba neogreacă kanélla, limba bulgară kanela). Îîn cateva limbi i se zice:
albaneză: duq m
bulgară: канелка (kanelka)
catalană: tap m
engleză: spigot, tap
esperanto: krano
finlandeză: tappi
franceză: bouchon m
germană plautdietsch: Kron m
germană: Zapfhahn (de) m
ingriană: naka
irlandeză: buacaire m
letonă: tapa f, spunde f
maghiară: csap, csapszeg, pecek
neerlandeză: kraan f
norvegiană bokmål: tappekran m
occitană: espilla f, dosilh m
portugheză: espicho m
română: cnea f, robinet n
rusă: про́бка f (próbka), заты́чка f (zatýčka)
spaniolă: tapón m, espiche m
suedeză: tapp
turcă: musluk
Dacă scriitorii au iubit vinul, au scris și despre nelipsitul cep, precum Ispirescu („Trase cepurile la câteva buți d-odată, și pe toate le înghițea, de părea că intra vinul în pământ.”), Odobescu („Acum să vă vedem și vinurile! Ia trageți-mi încoa câte o cinzeacă de la cep.”), Alecsandri („Petrec... Cu gura la cep de bute.”), Negruzzi („Prin un cep sloboade apa care, după ce șerpuiește pe un pat de frunziș, vine de se aruncă... într-o băltiță, unde mierlele... se scaldă.”).
Tirbușon
Dacă există sticle de vin cu dop, de regulă de plută, trebuie să existe și un tirbușon, mânuit acasă, la cramă de un somelier, la restaurant sau cârciumă de un ospătar. Oameni cu spirit prsactic,k știți toți că un tirbușon este o ustensilă casnică formată dintr-o spirală metalică cu un mâner, folosită pentru a scoate dopurile de plută de la sticle. Sinonim este rac. Am moștenit cuvântul ca o copie a expresiei franceze tire-bouchon, „trage dopul” (vezi și https://web.archive.org/web/20090227122849/http://www.winepros.com.au/jsp/cda/reference/oxford_entry.jsp?entry_id=827).
În câteva limbi i se zice:
arabă: بَرِّيمة (barrīma)
armeană: խցանահան (xcʿanahan)
asturiană: sacacorchos m
azeră: probkaaçan
bulgară: тирбушо́н n (tirbušón)
catalană: llevataps m
cehă: vývrtka f
chineză: 瓶塞起子 (píngsāi qǐzi)
coreană: 마개뽑이 (magaeppobi)
daneză: proptrækker n
engleză: corkscrew (din cork, „dop”, + screw, „a scoate”), bottle opener
estonă: korgits
feroeză: propptrekkjari n
finlandeză: korkkiruuvi
franceză: tire-bouchon m
frizonă occidentală: koarkelûker
germană: Korkenzieher n
greacă: τιρμπουσόν n (tirmpousón)
gruzină: კორპსაძრობი (ḳorṗsaʒrobi)
indoneziană: kotrek
irlandeză: corcscriú m (vezi engleză)
islandeză: tappatogari m
italiană: cavatappi m
japoneză: 栓抜き (せんぬき, sennuki), コークスクリュー (kōkusukuryū), ワインオープナー (wain ōpunā)
ladino: tirbushón m
latină: extraculum n
letonă: korķviļķis m
lituaniană: kamščiatraukis m
macedoneană: вадичеп n (vadičep), отворач за тапи n (otvorač za tapi)
maghiară: dugóhúzó
malteză: trabixu n
neerlandeză: kurkentrekker m
norvegiană: korketrekker n
poloneză: korkociąg m
portugheză: sacarrolhas m
română: tirbușon n
rusă: што́пор (štópor) m
sârbo-croată: вадичеп, vadičep, извијач n, izvijač
slovenă: izvijač (sl) hn
spaniolă: tirabuzón m, sacacorchos m
suedeză: korkskruv n
turcă: burgu, tirbuşon
ucraineană: штопор n (štopor), коркотяг m (korkotjah)
vietnameză: tóc xoắn
volapük: koegitiret
Mai multe despre aceste instrumente găsiți în infinitul internet (Corkscrew – Wikipedia). Sunt tipuri diferite, mai simple și mai complexe., pentru acasă, pentru un ospătar sau pentru un someliar dedicat cramei și vinurilor. Depinde și de vinuri!
Oltean, Tudor Gheorghe, fără a se gândi la vinuri, butoaie și canea sau cana, la zăpușeala verii, nici la coniacul lui Macron și al lui Nicușor ca aperitiv și la rachetele Mistral, ci la năravul politicienilor de a fura, se referă doar la Bărăgan, câmpie din Muntenia, șes întins cu caracter de stepă, cu îndemnul său de a nu se mai fura: „Doamne, dă, dacă se poate/ Să nu fure nimeni niciun an/ Și-n această țară cu de toate/ Și vom face Rai din Bărăgan!” Despre căldura feminină din Ardeal îl lasă pe profesorul Ioan Bocșa să povestească boala lui pentru Ana! Că zorile se varsă și puiul fript de Ana s-a mâncat seara! S-a băut și sticla dev vin la care s-a folosit tirbușonul. Vine ziua de vară cu zăpușala de la amiază.
Ascultați ce ascultam eu pe timp de carantină: https://webdidacticanova.blogspot.com/2020/04/muzica-buna-pe-timp-de-carantina.html. E muzica tinereții noastre, chiar dacă eram „socialiști” cu ierni geroase și veri cu caniculă! Citiți că cei din consiliul de administrație al noii fabrici de pulberi, despre care am scris, și-au mărit salariile de 12 ori! Săracă țară! Și erau 17. I-au redus Bolojan la 5 și cu maxim 5.000 de lei pe lună! Ce boală „capitalistă” pe
țară unde și Isărescu are o cramă și vii!
Meniu fără tirbușon! Ocoliți Mamaia!
Ba s-a promis că vom da și gratis altora pulberile nefabricate încă! Vă invit la o mămăligă! O puteți mânca cu orice! Poftă fie! Folosim și vin la butoiul cu (cana) canea! Vin murfatlar, că nu vin turcii!
https://webdidacticanova.blogspot.com/2020/01/jocuri-de-cuvinte-mamaliga-geografie.html. Merge și cu friptura! Chiar și pe caniculă!
Amatori sau nu de caniculă sau zăduf, să fiți iubiți!
CN
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu