Jocuri
de cuvinte – Sărutul
Geografie
lingvistică
Motto:
„Pentru că nu în ureche mi-ai şoptit, ci în inimă. Nu buzele
mi le-ai sărutat, ci sufletul” (citat
clasic din Judy
Garland).
Facem
ce facem și foarte des dăm un sărut real, trimitem un sărut
virtual, citind noi în dicționare că SĂRÚT, săruturi, s. n.
este și o „sărutare”. Să vină să-i dea un sărut,/ Trezind-o
din vraja bolnavă. BENIUC, V. 85. Astfel vine-n toată noaptea
zburător la al ei pat. Se trezi din somn deodată de sărutu-i
fermecat. EMINESCU, O. I 80. Și numai dintr-un sărut/ Capul lui și
l-au pierdut! ALECSANDRI, P. P. 114. Sursa: DLRLC (1955-1957).
Copiii
se sărută
Și
tot așa mai aflăm că SĂRÚT s., este: 1. gură, sărutare, (pop.
și fam.) pupătură, țoc, (fam. și în limbajul copiilor) pusi,
(fam.) pup. (I-a dat un sărut.); 2. sărutare, sărutat, (pop. și
fam.) pupare, pupat, pupătură, țocăit, (Ban., Transilv. și
Maram.) țucare, țucat, (înv.) sărutătură. (Gata cu sărutul!).
Sursa: Sinonime (2002).
Sărutul
tinerilor
Și
vine de la verbul a SĂRUTÁ, vb. I. Tranz. și refl. recipr. A (se)
atinge cu buzele în semn de respect, de prietenie, de umilință sau
ca o manifestare erotică; a (se) pupa. ◊ Expr. (Tranz.) Sărut
mâna, formulă de salut sau de mulțumire adresată unei femei sau
unei persoane mai în vârstă. (înv.) „Sărut dreapta”, formulă
de salut adresată preoților, domnitorilor, boierilor, mai rar unei
femei. – Și se zice că vine din latină – salutare! Sursa: DEX
'09 (2009).
Wicționarul
precizează că vine din săruta trebuind a se vedea, de asemenea,
latinescul salūs, salūtem, „salut”, dublet al lui salut,
împrumutat din franceză.
Dar
să vedem cum spun alții sărutului:
aspasmós
- ασπασμός m în greacă;
Busserl n în germană;
ba
- ба în cecenă;
bacio
m în italiană;
baiser
m în franceză;
baknež
- бакнеж m în macedoneană;
basidu,
basu în sardă, basio în interlingua, basium, osculum (la), suavium
în latină, baxo m în valenciană;
báusa
- بَوْسَة,
būsa - بُوسَة
f
în arabă;
bécot
m, bec m în franceză;
Bees
f în luxemburgheză;
beijo
m în portugheză, beixo m în galiciană, beso m în spaniolă, besu
m în asturiană;
bewsa
f în malteză;
bico
m în galiciană;
bise
f, bisou m în franceză;
bozk
m în slovacă;
buča
în letonă, bučinys m, bučkis m în lituaniană;
buse
- بوسه
în
persană, buse în turcă;
bussade
f în friuliană;
celuvka
- целувка f în bulgară;
chumid,
csumi, csum, muj în țigănească;
ciuman
în indoneziană;
coss
m în vechea engleză;
csók
în maghiară;
cumban
-
चुम्बन
în
hindi, cumban -
ચુંબન
în
gudjarathi, cumbôn -
চুম্বন
în
bengali;
etũ
(h-), ñehetũ în guarani;
filí,
fíli - φιλί n în greacă;
frijōns
- 𐍆𐍂𐌹𐌾𐍉𐌽𐍃 f în gotică;
kiso
în esperanto, kiss în engleză;
kisu
- キス
(),
seppun - 接吻
(せっぷん),
kuchizuke - 口付け
(くちづけ),
chū - チュîn
japoneză;
ḳocna
- კოცნა în gruzină;
koss
în islandeză;
kus
în olandeză;
kush
- קוש
m
în idiș;
Kuss
m în luxemburgheză, Kuss m, Kuß m, Kusses m, Küsse m în germană;
kys
în daneză, kyss în suedeză și norvegiană;
mâch
- ماچ
în
persană;
musu
în bască;
nam:
- နမ်း
în
burma;
nesiká
- נְשִׁיקָה
f
în ebraică;
öpücük
în turcă, öpüş în azeră;
pacalunak
- пацалунак m în belarusă;
phílēma
φίλημα n în greaca antică;
pocałunek
m, całus în poloneză;
poceluj
- поцелуй m în rusă, pocilúnok - поцілу́нок m în
ucraineană;
póg
f în irlandeză;
pok
m în bretonă;
polibek
m în cehă;
poljub
m în slovenă, poljubac - пољубац m în sârbo-croată;
pupic
n în română;
pusa
f în cehă, puss în suedeză, pusu în finlandeză;
puthje
f în albaneză;
qúbla
- قبلة
f
în arabă;
sărut
n în română;
skūpsts
în letonă;
soen,
soengroet în africaans;
suma
-
চুমা
în
assameză;
suudelma
în finlandeză, suudlus în estonă;
suuko
în finlandeză;
tút
în frizonă;
vasu
m în siciliană;
zoen
în olandeză.
Dicționarele ne dau și alte exemple de folosiri, nu numai ca o
manifestare erotică. Scriitorii au scris despre sărut, de exemlu
Hogaș („Și apucîndu-i capul între mâni, o sărutai ca pe un
copil, în părul ei negru și bogat.”), Vlahuță („”), La
plecare, mama Ilinca l-a sărutat mai cu rupere de inimă și a plîns
mai cu foc.”), Creangă („Moșneagul, văzând aceste mari
bogății, nu știa ce să facă de bucurie, sărutând mereu cucoșul
și dezmierdîndu-l.”), Jarnik-Bîrseanu („Astă-noapte am
visat,/ Bade, că te-am sărutat.”), Alecsandri („Gingașa
fată.../ Numai de soare fu sărutată.”), Cazaban la figurat
(„Papura se îndoia așa de tare, încât săruta apa, cu vârfurile
ei simțitoare.”).
Și
tot așa Eminescu („Tremurînd ei se sărută.../ Ea-și acopere cu
mâna fața roșă de sfială,/ Ochi-n lacrimi și-i ascunde într-un
păr ca de peteală.”), din nou Creangă („Îi dă paloșul să-l
sărute, ca semn de pecetluirea jurământului.”); Russo la figurat
(„[Țara mea] Dunărea bătrină... îți sărută poala și îți
aduce avuții din ținuturile de unde soarele răsare și de unde
soarele apune.”).
„Sărutul”
de Brâncuși
Și
wicționarul ne zice că sărutul e derivat regresiv din verbul a
săruta. Și e un gest explicat ca în dicționarele noastre.
Cuvintele apropiate sunt: săruta; sărutare; sărutat; sărutată;
sărutător; sărutătură. Paronimul lui sărut e salut! Reținem că
paronim, paronime, s. n. este un cuvânt asemănător cu altul din
punctul de vedere al formei, dar deosebit de acesta ca sens (și ca
origine). – Din fr.paronyme. Sursa: DEX '98 (1998). Dar că vine de
la salutare e complicat!
Oricât
l-ai explica, te complici! E mai bine să-l practici! Filosofii și
scriitorii nu puteau sta departe de sărut. Vorbele lor au devenit
citate! Şerban Milcoveanu în „Ce e nou în femeie?” (1995) dă
o definiţie clasică, avertizându-ne că „sărutul e precursorul
dragostei”, ceea ce știu chiar și adolescenții care chiar cred
că ne pot da lecții (nu numai fetele din Vaslui)!
Obiectul
sărutului
Cântăreața
Mireille Mathieu, când era internată într-un spital cu o boală
gravă ne spunea că „săruturile sunt banii mărunţi ai
dragostei”. Și dacă nu vă convine problema financiară, rămânem
la ortografie, aflând de la scriitorul armean otoman Hacob Paronian
(1843–1891) că „sărutul este punct şi virgulă în gramatica
dragostei”. Complicată gramatica asta...
Și
nu putea să nu existe și o zi mondială a sărutului, în cinstea
căreia amicul de facebok Stelică Romaniuc definește epigramatic
magistral sărutul: „E o dovadă de iubire,/ De dragoste ori gând
pios.../ Sau o perfidă amăgire./ Atunci când îl primeşti în
dos./” Înțelegeți aluzia, că politicienii precis o înțeleg!
„Neintroducându-ne
încă în teoria limbajelor, inclusiv de programare structurată sau
nestructurată, Claudiu Ovidiu Tofeni, în „Alfabet din Viaţă”
(15 ianuarie 2010), ne lămurește că „sărutul este cea mai
economică formă a limbajului”, ceea ce știu și nepoții noștri,
unii foarte bine, mai ales studenții de la A.S.E.! În orice caz, nu
s-a inspirat din Henny Youngman (comedian și muzician evreu
anglo-american, autorul monologului „Take my wife ... please"
– Ia-mi nevasta..., că nu zice nimic de distanțe („sărutul
este distanţa cea mai scurtă între doi oameni”). Poate din
Alfred de Musset, cu citatul „singurul limbaj adevărat din lume
este sărutul” sau din Joseph Conrad cu „sărutul este ceea ce
ne-a mai rămas din limbajul folosit în paradis”.
Și
scotocitori cum suntem, aflăm că există și „Dicţionarul
dragostei” (1 noiembrie 2012), al lui George Budoi, unde găsim o
definiţie epigramatică faină a sărutului – „Că-i furat sau
dăruit,/ Că-i pârjol sau liniştit,/ E al dragostei mesaj,/ Ce
începe la etaj...”, făcându-ne să intuim că are loc
continuarea la parter. S-a inspirat precis din Mușatescu („o
încercare la etaj pentru a cuceri parterul”) sau din alt studios
al arhitecturii caselor cu două sau trei nivele sau al blocurilor,
precum Alphonse Kar, cel ce a spus că „sărutul este o cerere
făcută la etajul doi, pentru a afla dacă etajul unu este liber”.
De parter nu zice nimic, că acolo sunt gleznele!
Niveluri,
etaje,...
Și
printre picături, nu pupături, ca să ne mai tragem sufletul,
cititorii și iubitorii de teatru ne gândim și la replica celebră
a lui Othello: „Te-am sărutat şi-n moarte te-am pierdut./ Să
pier acum, murind într-un sărut!” (din piesa de teatru Othello,
Actul V, Scena 2, de William Shakespeare, 1603, traducere de Ion
Vinea). Ca alternativă, filosofii pot rămâne la catrenul lui
Goethe din piesa de teatru Faust: „Cum vreau şi cum ard,/ Să-l
pot săruta,/ Să mor sub sărutul/ Şi patima sa!”
Othello
și Desdemona în Venice de Théodore Chassériau
Amintindu-ne
de definiția cu acțiunea buzelor, iată că și Scarlett Bene crede
că „sărutul: a face dragoste cu buzele”, pe când Tanielle Naus
crede că „sărutul este transgresia fizică a conexiunii mentale
care deja s-a produs”, iar Mihail Coandă, în „Sărutul, poezia
tăcută a buzelor” (31 martie 2018), susține sus și tare titlul
dat - „sărutul este poezia tăcută a buzelor!”
Revenind
la definiţiile epigramatice, Nicolae Zărnescu, intuitor al
consecințelor, în „Cuget, deci exist, dar nu mai rezist”
(2005), ne lămurește pe cei căsătoriți sau pe burlaci că
sărutul ar fi „Un act sublim, o feerie,/ Adesea c-un final nasol:/
Când nu-i urmat de un viol,/ Va preceda o căsnicie.”
Trecând
prin „Rubaiatele” lui Omar Khayyam (traducere de Petru Dimofte),
iubitorul de vin, ne amintim rubaiatul în care e reținut doar
sărutul paharului - „Eu cred că Vasu-acesta,/ Învăţat,/ A
sorbit Vin şi a iubit odat',/ Iar buzele-i pe care-am sărutat,/
Câte săruturi au primit – şi dat!” Asta în comparație cu
monostihul „Ultimul sărut/ Poartă spre necunoscut”, David Boia
(8 iulie 2014) neprecizându-ne cui i se dă – iubitei, paharului
sau chiar sticlei...
Și
fiindcă suntem după nașterea lui Isus, nu putem să-l uităm pe
Iuda, cu sărutul lui, la care s-au referit mulți scriitori sau
oameni de seamă. Teoria multiplicării este explicată simplu și
direct de amintitul George Budoi în „Aforisme” (9 aprilie 2018)
– „ce multe săruturi sunt sărutul lui Iuda!”
Iar
Gavriil Stiharul ne spune că „De două mii de ani, puţini au
ţinut seama de Evanghelie şi au intors obrazul celălalt când au
primit o palmă, dar aproape toţi l-au întors bucuros când au
primit un sărut, care, de multe ori, a fost sărutul lui Iuda.”
Dar
ne revenim repede cu splendidul poem de neegalat al lui Nichita
Stănescu: „Spune-mi, dacă te-aş prinde-ntr-o zi/ şi ţi-aş
săruta talpa piciorului,/ nu-i aşa ca ai şchiopăta puţin, după
aceea,/ de teamă să nu-mi striveşti sărutul?” Ne trezește din
euforie gândul la politicieni și definiţiile epigramatice
referitoare la ei, reținând-o pe cea a lui Ioan Fărcaş din ziarul
„Viaţa Buzăului" (8 august 2006), care ne spune că „Un
sărut e act erotic/ Prin tot locul, un narcotic,/ Dar în spate-n
locul critic/ El devine... act politic.” Și știe lumea care e
locul ăla critic... Că doar trebuie să ocoliți mereu expresiile
„mî doare-n cot!” sau „mă doare-n _ur!”
Dar
revenim la normal știind că sărutul e „Durerea surdă a buzei
arse/ De tainice dorinţi,/ Stinsă/ Cu-mbrăţişarea tandră/ A
buzelor fierbinţi.”, așa cum ne comunică Adrian Timofte în
„Versuri şi vorbe” (2005), dar și cu gândul la „Trilogia
cunoașterii" a lui Lucian Blaga – „valul este dorul mării
de a săruta ţărmul.”
Amintind
de Blaga, ne gândim și la Cioran (cel interzis în literatura și
cultura română printr-o lege propusă de un zis liberal, zis
repetentul Crin Antonescu, fost președinte de o lună, ce se vrea
europarlamentar), prin câteva replici memorabile: „Simina:
Nu-mi place, Egor. Nu ştii să săruţi!... Eşti un prost!.../
Egor:
Da, Simina (şopti năuc Egor)./ Simina:
Sărută-mi pantoful! (Îi întinse piciorul. Egor cuprinse în
mâinile lui tremurânde pulpa fetiţei şi începu s-o sărute.)
Pantoful! (Egor îi sărută pantoful.) Eşti un prost! Aş vrea să
te bat!... Şi n-am aici nimic, n-am niciun bici aici!...”
Strașnice replici!
Apropiindu-mă
eu de 80 de ani, mă pune pe gânduri epigrama lui Alexandru Clenciu
din ziarul „Amprenta" (aprilie 2000) - octogenarul către
iubita lui: „Simţeam că am ceva pierdut/ În sărutările şuvoi:/
Mai dă-mi, iubito, un sărut,/ ă-mi iau... proteza înapoi!” Și
Clenciu (1913-2000) a depășit 80 de ani! Asta așa, ca să nu-l uit
pe Paul Verlaine, cel ce susținea sus și tare că „sărutul...
primul ghiocel în grădina mângâierilor...”
Asta
amintindu-l și pe fostul scriitor militar botoșănean Vasile
Larco, cel care pare să-și fi împlinit menirea, cea de a marturisi
public ironiile timpului său, de a hohoti – uneori amar, e
adevărat – sau de a construi metafore pe măsura hazului lumesc,
în tema de aici cu epigrama „Primind săruturi, cu duiumul,/ Îşi
zise-o tânără cochetă:/ Of, Doamne, lung mai este drumul/ De la
sărut la verighetă!/ Iar dacă acțiunea are loc „in vitro”,
oameni ne-am făcut!
Și
dacă fata nu vrea, nu vrea și gata! Că e viol! Că și Anais Nin
(1903-1977), scriitoare americană de origine franceză, care susține
că „Există două feluri de a ajunge la mine: cu sărutări şi cu
imaginaţie. Dar există şi o ierarhie: sărutările singure nu-s
de-ajuns.” Poți ghici gândurile damelor? Se încumetă cineva?
Dacă
mai aveți dubii, consultați-l pe Dumitru Delcă, cu haiku-ul său
(15 mai 2015): „În zorii zilei,/ boabe de mărgăritar/ sărută
iarba./ Pentru cei ce vor să încerce chestia, aminrtim definiția -
haiku sn [At: MDENC / V: ~kai/ Pl: ~uri / E: fr haiku, eg haikku]
(Liv) Poezie japoneză din 17 silabe dispuse în trei grupe. Sursa:
MDA2 (2010). Asta dacă vă amintiți figura de stil că „zâmbetele
sunt sărutările sufletului” (Minna Thomas Antrim, 1861-1950,
scriitor american).
Și
nu puteam uita pe autorul de romanțe de un anumit fel, Ion
Minulescu, cu a sa romanţă a ultimului sărut: „Opreşte-mă!.../
Nu mă lăsa/ Să te sărut,/ Căci gura mea/ În clipa-n care îţi
sărută gura/ Îţi soarbe lacomă şi respirarea/ Cu care-ţi
prelungeşti caricatura/ Pe care bunul Dumnezeu/ Ţi-a creionat-o
după chipul său -/ Aşa cum i-a dictat-o inspirarea!.../
Opreşte-mă!.../ Nu mă lăsa/ Se te sărut,/ Căci gura mea/ E gura
care nu sărută/ Decât cu sărutarea mută/ A celor ce,-mpăcaţi
cu cele sfinte,/ Pornesc cu tălpile-nainte/ Şi-n gură cu câte o
floare,/ [...]” (din „Nu sunt ce par a fi”, 1936).
Amintindu-le
fetelor, Ilene Cosânzene, cele spuse sau scrise de Natasha
Bedingfield (12 iulie 2004), cum că „Trebuie să săruţi mulţi
broscoi până dai de un prinţ...”, nu săvârșim un
sacrilegiu... Și nici dacă promovăm îndrăzneala prin replica lui
Mabel din „Nebun după tine” – „Cel mai curajos om e acela
care sărută primul” sau îl amintim pe amatorul muscelean de
fructe Tudor Muşatescu cu al său aforism „toate sărutările
fetelor au gust de zmeură”.
Am
mai naviga noi mult printre zisele de duh referitoare la sărut, dar
ne oprim la definiția lui Henry Finck, „Ce altceva este sărutul
decât însuşi autograful dragostei?” și la epigrama lui Ion P.
Antonescu din Antologia epigramei româneşti, 2007 (2007) - Unei
dudui: „Eşti atâta de suavă/ Că la viaţă de n-aş ţine,/
N-aş mai cumpăra otravă,/ Ci te-aş săruta pe tine!/
Ba
nici wikipedia nu sare sărutul, că „zice” că este atingerea
sau apăsarea buzelor pe buzele unei alte persoane sau pe un punct de
pe corpul ei sau al unui obiect.
În
funcție de cultură și context, un sărut poate exprima sentimente
de dragoste, pasiune, atracție (din aia) sexuală, activitate
sexuală, excitare sexuală, afecțiune, respect, salut, prietenie,
pace și noroc. Uneori este un gest ritualic, formal sau simbolic
care indică devotament, respect sau sacrament.
În
unele societăți, sărutul are rol ritual sau de politețe, folosit
ca o formă de salut, de aici legătura cu etimologia sa romană, în
acest caz poate să nu includă nici o manifestare emoțională.
Sărutul, practic, înseamnă atingerea cu buzele, a buzelor altei
persoane, a mâinii, feței, a oricărei alte părți a trupului, a
unei icoane, cruci, animale, jucării de pluș sau alte obiecte. Cu
sinomimele sale, pupic, pupat, pupătură, sărutare, țoc, țocăire,
țucare, țucat, țucătură, guriță... ajungem unde trebuie...
Un
sărut poate simboliza iubirea care provine doar din afecțiune și
ocrotire. Sărutul fără intenții sexuale poate exprima afecțiune,
compasiune, drăgălășenie, grijă, loialitate, empatie, bucurie
intensă, tristețe profundă. Săruturile ca expresie afectivă sunt
un răspuns la iubirea primită, un respect și o recunoaștere a
unei identități familiare.
Și
cu apariția web, a rețelelor de socializare, trebuia să apară și
sărutul virtual, adică un gest prin care se exprimă dorința de a
săruta o persoană aflată la depărtare. Se realizează prin
desene, prin simularea sărutului țuguind buzele, prin diverse
emoticoane, cu amprenta buzelor, pupări ale palmei proprii și apoi
suflării în aceasta ca semn de transmitere a sărutului.
Și
nu putem să nu trecem la traduceri. În albaneză i se zice puthje,
gerunziul de la puth, care vine din proto-albanezul *puktā, din
proto-tndo-europeamul *puḱ- - „a presa împreună” (de comparat
cu vechiul grec πύκα (púka, „gros, puternic”). Arabii îi
zic قبلة
– qibla
și vom mai studia etimologia. Urmează câteva cuvinte asemănătoare
- în bosniacă și croată poljubac, în cehă polibek, în slovenă
poljub, în poloneză pocałunek, în sârbă пољубац -
poljubac, care se pare că se trage din slavona veche, ceva legat și
de dragoste, de la „a iubi”. În bulgară e целувка –
tseluvka, în rusă поцелуй – potseluy (Малом
академическом словаре русского языка:
«Поцелуй — прикосновение губами к
кому-, чему-л. как выражение любви, ласки,
привета и т. п.»), în ucraineană поцілунок –
potsilunok. În idiș este קוש
– kush,
neexplicat în wikționar. În germană i se zice Kuss (din
proto-germanicul *kussijaną). Și urmează englezul „kiss” și
altele vecine (daneză kiss, suedeză kyss, neerlandeză kus,
norvegiană kyss), care provine din engleștile evului mediu kissen,
kussen, astea din engleza veche cyssan („a săruta”), din
proto-germanicul *kussijaną; înrudit cu danezul kysse, neerlandezul
kussen, germanul küssen, islandezul kyssa și suedezul kyssa. Dar
englezii, în afară de kiss, folosesc și buss - pupat, guriţă,
sărut, gură, sărutare, cioc. Două cuvinte apropiate există în
estonă – suudlus și în finlandeză suudella (pussata,
suukottaa), care ar proveni de la suu (suu + -taa + -ella),
„gură”, provenind din proto-finicul *suu, din proto-uralicul
*śuwe. Printre cognate sunt estonianul suu și maghiarul száj.
Urmează câteva cuvinte apropiate: în franceză baiser (din vechiul
francez baisier, din latinul bāsiāre, infinitivul lung al lui bāsiō
– „sărut”): în italiană bacio (din latinul bāsium, care
provine din proto-indo-europeanul *bu, cognat cu englezul buss; cf.
și persanului بوس
-
bus, „sărut”); în spaniolă, asturiană, catalană beso (din
latinul vulgar baisum, din latinul bāsium, vezi mai sus); în
portugheză beijo (din vechiul portughez beijo, din latinul bāsium,
din proto-indo-europeanul *bu).
Și
mai rămân separate în letonă skūpsts (de la rădăcina verbului
skūpstīt „a săruta”), în lituaniană bučinys, în greacă
φιλί – fili (din vechiul grec φιλεῖν – phileîn, „a
săruta"), în hindi चुंबन
-
chumban, în macedoneană бакнеж – baknež (бакне
-bakne, „a săruta” + -еж -ež), în maghiară csók (din
csókol – „a săruta”, ăsta din proto-ugricul *ćukkɜ- „a
săruta” + -ol), în persană بوسه
(بوسه
• -
buse, plural بوسهها
-
buse-hâ, în punjabi ਚੁੰਮੀ
– Cumi,
în slovacă bozk, în turcă öpücük...
Mai
reținem că a pupa vine din latinul puppare (a pupa), pe care îl
folosesc intens acum italienii, a țuca ar veni de la zgomotul „țoc”
al unui sărut, țoc ăsta venind de la sârbul cukati, a
izbi, de la bulgarul cukam (beaŭ
vin mult).
Și
ca să vă distrați și să vă educați în domeniu, consultați
și:
https://ro.wikipedia.org/wiki/Sărutul_fatal
(despre filmul „sărutul fatal”),
https://www.youtube.com/watch?v=06iFa9_9EiY
(tot despre film),
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/scotland/3183516.stm
(sărutul exprimat de animale),
http://edition.cnn.com/2012/02/14/opinion/kirshenbaum-science-kissing/index.html
(the science of kissing),
http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/science/newsid_4639000/4639978.stm,
http://www.bestkisses.com/kisses-for-health.html
(best kisses),
http://adevarul.ro/sanatate/medicina/boli-transmite-sarut-1_50acd6197c42d5a6638a72e9/index.html
(boli transmise prin sărut),
http://www.how-to-kiss.org/how-to-french-kiss/
(instrucțiuni pentru sărutul franțuzesc)...
http://www.brighthubeducation.com/social-studies-help/35828-flirting-gestures-and-what-they-mean-in-different-cultures/,
http://www.thefreedictionary.com/smooch,
„List(s)
of Text Emoticons” (în engleză)
http://www.symbols-n-emoticons.com/p/new-facebook-emoticons.html
Să
fiți iubiți și sărutați!
(continuare)
Constantin
NIŢU
„Amintirile
noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți."
Jean Paul Richter
http://webdidacticanova.blogspot.ro/
http://lenusa.ning.com/profiles/blog/list?user=2xbgg4a2kinp8