Jocuri de cuvinte - iarnă
Geografie lingvistică
Iarnă
Moto: „Mi s-a spart, Doamne, liniștea-n bucăți/ Și mi-a rămas
doar umbra ei în mână,/ Pleacă toamna peste alte hărți,/ Pleacă toamna, nu vrea
să rămână...” (Nicolae Nicioară-Horia, „Pleacă toamna...”)
Din DEX '09 (2009) aflăm că iarnă
s. f., ierni pl., este anotimpul cel mai friguros, care urmează după toamnă și
precedă primăvara, cuprins între solstițiul (din francez solstice, din
latinescul solstitium) de la 22 decembrie și echinocțiul (din francezul
équinoxe, din vechiul francez equinoce, din latinul medieval equinoxium, din
latinescul aequinoctium, din aequus, „egal” + nox, „noapte”, când ziua este
egală cu noaptea) de la 21 martie. Este moștenit din latinul hiberna [tempora],
din hībernum, din hībernus, din proto-indo-europeanul * ǵʰey-m-r-ino-, din *
ǵʰey-, echivalent cu hiems, „iarnă, frig, ger”, + -rnus, sufix.
În alte limbi iarnă se traduce
prin:
āʒən - аʒын în abhază;
calikālaṃ - చలికాలం, śītakālamu - శీతకాలము în telugu;
cheimónas, khjimónas - χειμώνας m
în greacă, kheimṓn - χειμών m în vechea greacă;
dimër în albaneză (din
proto-albanezul târziu *dimənə < *ðimənə, din proto-albanezul *j́īmanʉh, din
proto-indo-europeanul *ǵʰéymōn < *ǵʰeym-, „iarnă”; cognat cu vechiul grec
kheimṓn - χειμών, „iarnă”);
dōngjì - 冬天, 冬季 în chineză;
fuyu - ふゆ în japoneză;
gaeaf m în velșă (din galezul
medieval gayaful, din vechiul galez gaema, din proto-celticul * gyamo-, din
proto-indo-europeanul * ǵʰyem-), geamhradh m în galeză, geimhreadh m în
irlandeză (din vechiul irlandez gemred, din proto-celticul *gamur, din
proto-indo-europeanul *ǵʰyem-), goañv în bretonă, gwav în cornish, geurey m în
manxi;
gyeoul - 겨울 în coreeană;
hai în navajo;
hcaung: - ဆောင်း în burma;
hĕlle - хĕлле în ciuvașă;
hemanta - हेमन्त m în sanscrită;
hibierno m în aragoneză, enviern m
în romanșă, hiver m în franceză, hivern m în catalană, ibérru m în sardă,
inverno m în galiciană, italiană, portugheză și spaniolă, ivèrn m în occitană,
iviernu m în asturiană, nvèrnu m în siciliană, unvier m în friuliană (toate, pe
diferite căi, din latinul vulgar *invernum, o modificare a latinului hībernum
(tempus), din hībernus, „de iarnă”, din
proto-indo-europeanul *ǵʰey-m-r-ino-, din proto-indo-europeanul *ǵʰey-);
iarnã în aromână, iarnă f în
română;
jivend, jevend, ivend, ivendvent,
jivénd, nyilény în țigănească (romani);
jmeṙ - ձմեռ în armeană;
khóref - חורף m în ebraică;
kipupwe, majira ya baridi, kipindi
cha baridi în suaheli;
kış în turcă, kış - кыш în
chirchiză, qïš - ҡыш în bașchiră, gyş în turcmenă, qıs - қыс în cazahă, qish -
قىش în uigură, qish în uzbecă, qış - кыш în tătară, qış în azeră (din
vechiul turcic kış, „iarnă”, din proto-turcicul
*kïĺ, „iarnă”);
Cuvântul „iarnă” în diferite limbi
la-dū-nāo - ລະດູໜາວ în laoțiană;
mùa đông - 務冬, đông - 冬 în vietnameză,
musim dingin în indoneziană și în
malai;
negu în bască;
övöl - өвөл în mongolă;
réu-doo năao - ฤดูหนาว în thai;
sardī - सर्दी f, jāṛā - जाड़ा m,śiśir - शिशिर m în hindi;
seʔseʔreaʔ - សិសិរៈ, heemɑn, heemɑntaʔ - ហេមន្ត în kmeră;
śiśir - سسر m, jāṛā - جاڙا m,
sarmā - سرما m, zimastān - زمستان m în urdu;
śiśira ṛtuva - ශිශිර ඍතුව în singaleză;
šitá’ - شتاء m în arabă ();
śītakāl - শীতকাল,śīt - শীত în bengali;
taglamig în tagalogă;
takurua în maori;
talv în estonă, talvi în
finlandeză; dálvi în sami, tăl - тӑл în khanty de nord, tāl - та̄л în manxi sau
mansi, tel - тöв în komi, tél în maghiară, tel - тел în mari de vest, tele -
теле în mari de est și în erzia, tələg - тәләг în khanty de est, tĕtə în khanty
de sud, tjala - тяла în moksha, tol - тол în udmurtă, töl - тӧл în komi-zyrian,
töv - тӧв în komi-permyak (toate, pe diferite căi, din proto-uralicul * tälwä,
„iarnă”);
vetur m în feroeză și în
islandeză,vinter în daneză, suedeză,
norvegiană nynorsk și norvegiană, vínter - װינטער m în idiș, (yi)vintro în esperanto, Wanter m în
luxemburgheză, winter în engleză, olandeză (nl), africană (afrikaans) și
frizonă, Winter m în germană;
xitokal - শীতকাল, xit – শীত în asameză;
xitwa în malteză;
zamtari - ზამთარი în gruzină;
zëma f în casubă (ramură slavă, în
nord-vestul Poloniei), ziema f în letonă, žiema f în lituaniană, zima - зима f
în bulgară, macedoneană, rusă și sârbo-croată, zima - зіма f în belarusă, zima
f în cehă, poloneză, slovacă și slovenă, zimiston - зимистон în tadjică, zimiston
în zazachi, zivistan, zistan - زستان în kurdă, zyma - зима f în ucraineană, zyma
f în sorba veche, zymæg - зымӕг în osetiană (cele din zona slavă din
proto-slavicul *zima, din proto-ondo-europeanul *ǵʰeymeh₂);
zemestān - زمستان în persană
(din persanul medieval ẕmstʾn' /zamestān/, din proto-indo-iranianul *ȷ́ʰimás, din
proto-indo-europeanul *ǵʰyem-).
Peisaj de iarnă
Iarna în (c)arte
Moto: „...
/Iarna e aproape de cuvânt,/ De-a început să ningă
cu vocale,/ Nici nu mai știu prin viață unde sunt/ Și cine-aleargă-n urma mea
pe cale...” (Nicolae Nicoară-Horia, „Pleacă toamna...”)
Cu o lună înainte de venirea iernii prevestirea
despre plecarea toamnei o dădea amicul Nicolae Nicoară-Horia prin noiembrie în
poezia „Pleacă toamna...”, tocmai din Kuppenheim,
la 24 noiembrie 2019, cel care ne informa pe 3 decembrie 2019 că a căzut zăpada
(romglezii ar zice „the pada”)...
A căzut zăpada...
Kuppenheim, 3 Dcembrie 2019
Kuppenheim, 3 Dcembrie 2019
A căzut zăpada peste casa mea,
Troienindu-mi pașii, gândurile, anii,
Albul ei m-apasă ca o cergă grea,
Precum pe altare sfintele litanii
Troienindu-mi pașii, gândurile, anii,
Albul ei m-apasă ca o cergă grea,
Precum pe altare sfintele litanii
A căzut zăpada, ce cădere înaltă!
Mi-a fost dor de fulgii vălurind sub cer,
Sufletul din mine ca un prunc tresaltă,
Veșnic lui nu-i pasă că afară-i ger!
Mi-a fost dor de fulgii vălurind sub cer,
Sufletul din mine ca un prunc tresaltă,
Veșnic lui nu-i pasă că afară-i ger!
A căzut zăpada pentru-ntâia oară
Și cu ea deodată sus pe Dealuri lin
Murmură Colindul, îngeri parcă zboară:
În curând se naște Fiul Cel Divin!
Și cu ea deodată sus pe Dealuri lin
Murmură Colindul, îngeri parcă zboară:
În curând se naște Fiul Cel Divin!
Doamne, ce cuvinte! Cât de
luminoase!
A căzut zăpada peste-Acasa mea,
Nimeni nu-i acolo, storurile-s trase,
Dincolo lumina stă-n genunchi și ea...
A căzut zăpada peste-Acasa mea,
Nimeni nu-i acolo, storurile-s trase,
Dincolo lumina stă-n genunchi și ea...
Și ce-aș fi
vrut să mă uit cum ninge decembrie...
Poate vreți să ascultați scrisoarea la inceput de
iarnă a lui Ducu Bertzi, unde
puteți citi și versurile. Și dacă vreți să știți ce prefer eu, treceți la Winter Night Jazz Music...
Studii..., studii... Meritocrație, taică!
Asta după
ce am tot văzut zilele astea perorații multiple despre așa zisa revoluție și
când totul demonstrează că a fost eliminată meritocrația și promovați toți cei
cu studii și rezultate incerte și totul a fost DEGEABA
(... pentru noi luminile s-au stins...)! Acum pot veni colindătorii!
Asta pentru că, în amintirile mele, e strașnic iarna pe uliță!
Cu sau fără zăpadă, să fiți iubiți!
Constantin Nițu
1)
„Amintirile noastre sunt singurul paradis din care nu putem fi izgoniți."
Jean Paul Richte;
2)
„Dacă-ți ștergi amintirile, e lege: praful se alege!...” Ananie Gagniuc
0 comentarii:
Trimiteți un comentariu